Um bom livro com sérios problemas na tradução
Não Recomendo
Gostei de ler o livro, mas, para variar, os nossos tradutores das grandes editoras brasileiras não estão nem aí quando se trata de empregar vocabulário adequado no momento de realizar uma tradução. Muitas vezes levam o leitor a entender o assunto de forma equivocada. Como exemplos, cito: - a palavra "tom" é utilizada com o sentido de "altura"; - "tempo" com o sentido de compasso; - "traste" com o sentido de cada em um instrumento de cordas dedilhadas como o violão; e por aí vai. Como o livro é destinado para iniciantes e como estes, pelo justo fato de serem iniciantes, não terão a deidade capacidade para fazer esses arranjos na tradução no momento da leitura, este livro somente é recomendado para especialistas (que dificilmente vão querer ler sobre tais assuntos de forma tão superficial como estão neste livro). Resumindo: da forma como foi traduzido não serve para nenhum tipo de leitor.
SB
• Via Amazon