Tradução ruim
Não Recomendo
Embora eu não tenha podido cotejar com o original, fica evidente que a tradução é ruim, pois Badiou, embora complexo, é claro. Há trechos incompreensíveis de tão mal-escritos (aleatoriamente, dois exemplos da página 14: "é rejeitado para a impossibilidade..."; "o impossível próprio da política estando prescrito..."), além de problemas com o uso da norma culta em português (por exemplo, o uso do verbo "ter" com o sentido de existir, p. 14 ou um inacreditável "ciclano" na página 15, ou, ainda, na página 19, uma bisonha superposição de adversativas, "Mas vocês notarão, no entanto, mesmo nessas condições..."). A impressão é que o texto foi jogado no tradutor do google e depois descuidadamente retocado.
Cliente
• Via Amazon