Pequeno no tamanho mas grande no conteúdo
Recomendo
Recomendo todos os Livres tanto traduzidos quanto escritos por Huberto Rohden.
Nailton
• Via Amazon
Ordenar por
ISBN | 9788572321709 |
---|---|
ISBN-10 | 8572321705 |
Título | Bhagavad Gita |
Autor | Capa Comum |
Editora | Martin Claret |
O menor preço encontrado no Brasil para Bhagavad Gita - Capa Comum - 9788572321709 atualmente é R$ 21,64.
Avaliação dos usuários
4.7
316 avaliações
Exibimos as avaliações mais relevantes da Amazon
Pequeno no tamanho mas grande no conteúdo
Recomendo
Recomendo todos os Livres tanto traduzidos quanto escritos por Huberto Rohden.
Nailton
• Via Amazon
Um livro bom com comentários enviesados
Recomendo
Gostei da obra, não tinha lido, apenas ouvido falar, mas achei essa versão com muito comentário enviesado o autor tenta a todo momento correlacionar com o cristianismo o que pra mim estraga um pouco, preferiria que fosse apenas o original com notas de rodapé sobre o significado hindu dos termos.
Ricardo
• Via Amazon
Simplicidade não é sinônimo de mediocridade.
Não Recomendo
Embora seja uma boa intenção propagar o conhecimento do Bhagavad-Gita em linguagem popular, infelizmente, o resultado ficou aquém do esperado. Alguns pontos que chamo atenção: Não há uma introdução a fim de contextualizar a obra literária. Algumas poucas palavras na orelha do livro são insuficientes. Custava redigir um texto introdutório e esclarecedor onde alguns aspectos da narrativa fossem abordados até mesmo para aguçar a curiosidade dos leitores (as)? Qual foi o motivo que levou à guerra? Em que época ela ocorreu? É um texto de cunho metafísico, espiritual, moral, ético ou religioso? Ou abrange todos esses aspectos? Para um leitor não acostumado com a cosmogonia védica, teria sido ótimo obter algumas palavras introdutórias sobre esses tópicos. Em relação ao texto em si. Na p. 09, p.ex., encontra-se a seguinte omissão: (...o príncipe Duryodhana aproximou-se do preceptor e falou estas palavras...). Quem é o preceptor do qual príncipe se aproxima? Qual é o problema de por o nome de Dronacharya entre parênteses? O público ocidental, em sua maioria, não conhece os personagens do Mahabharata. Logo em seguida, na p. 10, lê-se o seguinte: (... e Madhava soprou suas conchas celestiais...). Em verdade, Madhava, Krishna, portava a sua própria concha ou búzio celestial no momento em que antecede a luta. Assim como os guerreiros portavam suas respectivas conchas. A pergunta que fica é: por que essa passagem está no plural quando, na verdade, Krishna soprou a Sua Panchajanya? Também parece-me que houve erro gramatical nesse trecho. Khishna porta uma concha celestial, então por que a frase está no plural como se Ele portasse mais de uma? Outra passagem que ficou truncada e confusa. De volta à p. 09 (... aprenderá quem são mais os distintos entre nós...). O trecho em questão teria ficado mais claro se tivesse sido redigido da seguinte forma: (... aprenderá quem são os mais distintos entre nós...) ou (... aprenderá sobre aqueles mais distintos entre nós...). Penso que é assim que compreendemos a sintaxe do português do Brasil do séc. XXI. Mesmo que a intenção tenha sido popularizar a obra, para atingir esse fim o trabalho precisa ser bem revisado, analisado, estudado e comparado com outras versões antes de sua publicação. Embora seja uma edição de acesso inicial ao Bhagavad-Gita, isso não significa que o livro tenha que vir à público mal revisado ou editado.
Michel
• Via Amazon
ok
Recomendo
ok
AGNALDO
• Via Amazon