Traduzir como ato de inteligência e, principalmente, de enorme dedicação...
Recomendo
Como fazer uma resenha de alguém que é muito superior a mim? Afinal, quem sou eu para falar alguma coisa a respeito de tradução e criticar um livro de um dos maiores tradutores que esse país já viu? Apenas direi o seguinte: Paulo Henriques Britto nos mostra como é extremamente difícil traduzir e nos prova que não existe a tradução perfeita, algo sempre se perderá no caminho entre dois idiomas. Contando casos curiosos, exemplificando de forma absolutamente técnica mas fascinante para os que amam os meandros da linguagem, o autor valoriza seu trabalho, sua profissão, mas em momento algum deixa transparecer aquele arzinho de intelectual sofredor, de artista que luta em vão contra as injustiças do mundo, de secretamente invejoso do sucesso alheio... Vale a pena? Se você é apaixonado por literatura, por idiomas, por comunicação, com certeza. Pensando bem, o que somos todos nós senão uma tradução diferente construída a cada momento de nós mesmos e apenas finalizada na última respiração que dermos?
Luiz
• Via Amazon